首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 科学是什么对西方语言的翻译,西方小说语言特点是什么

科学是什么对西方语言的翻译,西方小说语言特点是什么

来源:整理 时间:2022-04-11 13:27:11 编辑:教育知识 手机版

这个比喻奇妙新颖、耐人寻味,闪耀着震摄人的哲理光芒,既反映了白嘉轩沉潜刚克品性,又体现出作者对生活的深刻体验与丰富情感。《白鹿原》同名电视剧照《白鹿原》的语言耐得住咀嚼,常出现化腐朽为神奇的生命力,它会用表面的“柔”铸造内在的“刚”,用内在的“奇”化解表面上的“淡”,使语言产生不可抗拒的张力,这在很大程度上得力于双关、婉曲的运用。

如第7章长工鹿三在情急中替白嘉轩完成“交农事件”后,鹿三回到白鹿村,白嘉轩在街门口迎接他,深深地向他鞠了一躬:“三哥!你是人!”这句掷地有声、意味深长的话,就采用了双关辞格。表面上看是说一个通常意义上的“人”,实质上指的是讲仁义、重人伦、尊礼法、行天命、具有人格的“人”。又如:“白鹿镇逢集,围观的人津津乐道,走了一个死(史)人,换了一个活(何)人;死的到死也没维持(维华)得下,活得治得住(德治)治不住还难说。

”这是典型的谐音双关,并借助了关中方言,巧妙地利用汉字音义上的特点,把不顾百姓死活逼迫纳税交粮、因而下台的滋水县县长史维华称为“死人”,而走马上任的活人——县长何德志,也不被百姓看好,能不能治住乱摊牌、乱收费也值得怀疑。这是典型的谐音双关,并借助了关中方言,巧妙地利用汉字音义上的特点,把不顾百姓死活逼迫纳税交粮、因而下台的滋水县县长史维华称为“死人”,而走马上任的活人——县长何德志,也不被百姓看好,能不能治住乱摊牌、乱收费也值得怀疑。

这个双关造成语言幽默、讽刺的色彩,暗含了百姓对当局的怨愤、不满、失望,充满了智慧和活力,使读者产生会心的碰撞。《白鹿原》同名电视剧照在第2章里有这么一段话,朱先生因才华出众孝道闻名而深受陕西巡抚方升厚爱,即而委以重任,不料朱先生婉言谢绝,公文往返六七次,仍坚辞不就。直至巡抚亲自登门,朱先生说:“你视我如手足!可是你知道不知道?你害的是浑身麻痹的病症!充其量我这只手会摆或者这只脚会走也是枉然。

如果我不做你的一只手或一只脚,而是为你求仙拜神乞求灵丹妙药,使你浑身自如起来,手和脚也都灵活起来,那么你是要我做你的一只手或一只脚,还是要我为你去乞求那一剂灵丹妙药呢?你肯定会选取后者,这样子的话你就明白了。”听过这段话,方巡抚再不勉强。这段话就用了婉曲辞格,一个堂堂的陕西巡抚,亲临一介书生寒舍,书生还是不赏脸,这是让巡抚尴尬的事。

但书生的话委婉而有礼貌,含蓄而动听,即避免了冲突,又让听者不知不觉接受了,这就是婉曲的魅力。这段话不仅打动了巡抚,还会使读者掩卷长叹:朱先生想寻一剂灵丹妙药救治病入膏盲的清政府,终不能如愿;更可悲的是即之而起的军阀执政、民国政权也得到了浑身麻痹的病症,这就不能不使朱先生最终痛苦地死去。《白鹿原》同名电视剧照另外,不少排比、层递、顶真、回环等辞格,节奏和谐,气势磅礴,为小说整体风格上的大气恢宏增添了气韵;还有衬托、通感、移就、对偶、借代、警策等辞格,为小说整体风格的厚重、凝炼增添了底蕴。

文章TAG:语言特点西方翻译小说语言科学是什么对西方语言的翻译西方小说语言特点是什么

最近更新